Después de la estupenda acogida que tuvo el I Congreso sobre la traducción del lenguaje especializado de la vid y el vino 2004, en el que cumplimos el objetivo propuesto de reunir por primera vez a los especialistas que estaban trabajando en esta materia, y después de editar una publicación que diera cuenta del estado de la cuestión, creemos que ha llegado el momento de ponernos a trabajar otra vez. En el tiempo transcurrido desde la primera edición del Congreso, habrán surgido con toda seguridad nuevos trabajos y nuevas iniciativas a las que merece dar difusión en un foro como el presente.

Fechas: del 2 al 5 de abril de 2008.

Lugar de Celebración: Facultad de Traducción e Interpretación de la UVA en Soria.

Organiza: Área de Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.

Duración: 30 horas convalidables por 3 créditos de libre configuración

Información

Correo electrónico: girtraduvino@uva.es

  • Dña. Lourdes Manso –en español– Apoyo a Departamentos (Tno.: 975 129123), 
  • Dra. Dña. María Teresa Sánchez –en español y alemán– (Tno.: 975129120), 
  • Dra. Dña. Susana Gómez –en español e inglés– (Tno.: 975 129113), 
  • Dña. Laurence Boudart –en español, francés e italiano– (Tno.: 975129169), 
  • Dña. Susana Álvarez –en español e inglés– (Tno.: 975129112), 
  • Dña. Ana María Calvo –en español e inglés– (Tno.: 975129177) 
  • Dña. Isabel Comas –en español e inglés– (Tno.: 975 129103).

Comité Científico

  • -Dr. Toshiaki Arimoto. Universidad de Chukyo de Nagoya (Japón). 
  • -Dr. D. Stéfano Arduini. Universidad de Urbino (Italia).
  • -Dra. Dña. Mercè Tricás Preckler. Catedrática de Traducción (francés). Universidad Pompeu Fabra. 
  • -Dra. Dña. María Teresa Cabré Castelví. Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra.
  • -Dra. Dña. Pilar Elena García. Catedrática de Traducción (alemán). Universidad de Salamanca.
  • -Dra. Dña. Purificación Fernández Nistal. Catedrática de Traducción (inglés). Universidad de Valladolid. 
  • -Dr. D. Enrique García-Escudero Domínguez. Director del CIDA del Gobierno de La Rioja.
  • -Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de Viticultura de la Universidad de La Rioja. 
  • -Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios en Ligüística Aplicada (Francia). 
  • -Dra. Dña. Christiane Nord. Profesora en la Fachhochschule de Magdeburgo (Alemania). 
  • -Dr. D. César Hernández Alonso. Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Valladolid.
  • -Dra. Dña. Giuseppina Piccardo. Catedrática de Traducción (alemán) y Directora del Certem de la Universidad de Génova (Italia).
  • -D. Kirk Anderson. Traductor profesional, sumiller y profesor en Florida International University.
  • -D. José Peñín. Periodista y escritor. Pi-Erre Ediciones.

Conferencias plenarias

  • -Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de viticultura de la Universidad de La Rioja. Los nombres de las variedades de vid. 
  • -Dra. Dña Christiane Nord. Profesora en Fachhochschule de Magdemburgo (Alemania). Tema por determinar. 
  • -Dr. D. Stéfano Arduini. Universidad de Urbino (Italia). Las metáforas del vino. 
  • -Dr. D. Manuel Rabanal Alonso. Catedrático de Historia Antigua de la Universidad de León. La terminología de la vid y el vino en el mundo grecorromano.
  • -Dr. D. Pierre Lérat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Pour une exploitation terminologique coopérative de condensés de connaissances spécialisées: les nominalisations communautaires dans le secteur de la vitiviniculture. 
  • -Dr. D. Enrique García Escudero Domínguez. Director del CIDA del Gobierno de La Rioja. Viticultura sostenible.
  • -Dra. Dña. Pilar Elena García. Catedrática de traducción (alemán). Universidad de Salamanca. La lectura del texto especializado. 
  • -Dr. D. Ángel Sánchez Hernández. Titular de Derecho Mercantil. Universidad de La Rioja. La nueva OCM del vino. 
  • -D. Juan Carlos Sancha González. Gerente de Bodegas Viña-Ijalba y profesor de la Universidad de La Rioja. Evolución del modelo de calidad vitivinícola a lo largo de la historia.

Comité Organizador

  • Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
  • Coordinadoras: Dra. Dña. María Teresa Sánchez Nieto y Dra. Dña. Susana Gómez Martínez. Uva.
  • Secretaria: Dña. Isabel Comas Martínez. Uva.
  • Colaboradores: Dr. D. Manuel Ramiro Valderrama, Dra. Dña. Esther Fraile Vicente, Dña. Consuelo Gonzalo García, Dña. Laurence Boudart, Dña. Susana Álvarez, Dña. Ana María Calvo, Dña. Laura Barahona Mijancos de la Uva; Judith Carrera , Becaria FPI de la Uva y Dña. María Pascual Cabrerizo, doctoranda de la Uva.

Propuestas de comunicación con arreglo al siguiente calendario

  • Hasta el 1 de noviembre de 2007: envío del título y resumen de la comunicación en la lengua en que se vaya a presentar.-Hasta el 15 de diciembre de 2007: se responderá si la comunicación ha sido aceptada.
  • El texto completo de la comunicación se deberá enviar por correo electrónico ( girtraduvino@uva.es) antes del 2 de marzo de 2008.

Las propuestas de comunicación versarán sobre:

  • Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
  • La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
  • La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
  • La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica)
  • La variación diatópico en la lengua de la vid y el vino (dialectología)
  • La lengua de la vid y el vino en la literatura-Otros temas afines Estos temas pueden tratarse en las lenguas del congreso, aunque también se podrán aceptar propuesta para otras lenguas.

Lenguas del Congreso: español, francés, inglés, alemán e italiano.

Publicación de las Actas del Congreso: Se publicará bajo formato de libro una selección de los trabajos presentados en el Congreso.

Inscripción de asistentes y comunicantes: Plazo: Desde el 1 de septiembre de 2007 hasta el 15 de marzo de 2008.

PUBLICACIÓN

Ibáñez, M., Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.) (2010). Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid.

 

Kirk, A. (2010). «Mi experiencia como traductor vitivinícola». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 19-28). Universidad de Valladolid.

Lerat, P. (2010). «La terminologie communautaire des opérations vitivinicoles». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 29-38). Universidad de Valladolid.

Piccardo, G. (2010). «El sitio enológico del CERTEM -Centro de Recerca in Terminologia Multilingue- de la Universidad de Génova». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 39-56). Universidad de Valladolid.

Bazzocchi, G. y P. Capanaga (2010). «La publicidad del vino: estudio contrastivo italiano-español». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 57-118). Universidad de Valladolid.

Sánchez, Mª T. (2010). «El superlativo en las presentaciones de bodegas españolas y alemanas: Un estudio descriptivo de traducciones». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 119-139). Universidad de Valladolid.

Fraile, Mª E. (2010). «La traducción de las metáforas del vino». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp.141-173). Universidad de Valladolid.

Conde, P. (2010). «La vid y el vino en las Geórgicas de Virgilio». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 175-192). Universidad de Valladolid.

Nord, Ch. (2010). «Donde no hay vino no hay amor: el vino en la literatura». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 193-203). Universidad de Valladolid.

Zarandona, J. M. (2010). «Novelas populares norteamericanas ambientadas en viñedos y bodegas y algunas reflexiones de traducción». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 205-225). Universidad de Valladolid.

Ibáñez, M. (2010). «El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 228-258). Universidad de Valladolid.

Martínez de Toda, F. (2010). «Los nombres de las variedades de vid». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 259-269). Universidad de Valladolid.

García-Escudero, E. (2010). «Viticultura sostenible». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 271-289). Universidad de Valladolid.

Sánchez, A. (2010). «La nueva OCM del vino». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 291-307). Universidad de Valladolid.

Beldarraín, R. (2010). «Lenguaje y traducción de descripciones de vinos cubanos». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción: CD-Rom (pp.1-17). Universidad de Valladolid.

Emsel, M. (2010). «Los filtros isotópicos como criterio de selección y evaluación». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 19-35). Universidad de Valladolid.

Gil, A. (2010). «Los 62 nombres del vino: La traducción del universo báquico de Abu Nuwás». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 37-46). Universidad de Valladolid.

Beltrán, R. (2010). «Enoturismo y traducción». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 47-60). Universidad de Valladolid.

Pascual, M. (2010). «La comunicación enoturística». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 61-73). Universidad de Valladolid.

Sinner, C. (2010). «La terminología de la vid en las Memorias Económicas y las Memorias de Agricultura de la Academia Real das Ciencias de Lisboa (1779-1820)». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 75-95). Universidad de Valladolid.

Martínez, G. (2010). «Base de datos terminológica vitivinícola». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 97-108). Universidad de Valladolid.

Faber, P., P. León y Ch. Pérez (2010). «A wine dictionary for non-drinkers. LSP dictionary functions». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 109-119). Universidad de Valladolid.

Moutan, A. (2010). «Du verre au verbal: le commentaire de dégustation ou la traduction des sens». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 121-136). Universidad de Valladolid.

Paredes, Mª J. (2010). «El lenguaje de la cata técnica de vinos de Jerez». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 137-145). Universidad de Valladolid.

Rossi, M. (2010). «Le discours autor du vin: expression lyrique ou langue spécialisée?». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 147-166). Universidad de Valladolid.

Barros, Mª J. (2010). «El léxico de la vid y la bodega en la comarca de los Barros (Badajoz).  Estudio lingüístico-etnográfico». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 167-195). Universidad de Valladolid.

Carracedo, E. (2010). «El léxico de la viña y el vino en el sureste de la provincia de Soria». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 197-215). Universidad de Valladolid.

Molina, F. (2010). «Manzanilla: El valor de la palabra». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 217-233). Universidad de Valladolid.

González, F. (2010). «El léxico de la vid y el vino en la documentación medieval riojana». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 235-254). Universidad de Valladolid.

Gómez, M y J. R. Carriazo (2010). «La vid y el vino en el Vocabulario Riojano de Cesáreo Goicoechea». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 255-269). Universidad de Valladolid.

Labrador, T. (2010). «Unidad en la variedad. Un microcosmos en la dispersión inmensas del macrocosmos “la vid y el vino”». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 271-290). Universidad de Valladolid.

Tresaco, Mª P. (2010). «La etiqueta de las botellas de vino. Bodegas del siglo XXI del Somontano». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 291-313). Universidad de Valladolid.

Miranda, F. y Coutinho, M. A. (2010). «Las etiquetas como género de texto: un abordaje comparativo». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 315-334). Universidad de Valladolid.

Sánchez, C.  (2010). «Las páginas web de las bodegas». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 335-352). Universidad de Valladolid.

García, F. (2010). «Los géneros divulgativos y publicitarios en el sector vitivinícola y el mercado de la traducción». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 353-365). Universidad de Valladolid.

Barahona, L. (2010). «La traducción del spot publicitario del vino». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 367-376). Universidad de Valladolid.

López, M. (2010). «La cultura de la vid y el vino en la obra de C. F. Ramuz». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 377-387). Universidad de Valladolid.

Salinero, Mª J. (2010). «El vino y la taberna en los trovadores y los trouvères.  Siglos XII y XIII». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 389-405). Universidad de Valladolid.

Barreras, Mª A. (2010). «Cómo utilizaba Shakespeare la figura del vino en su obra dramática». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 407-419). Universidad de Valladolid.

Suárez, A-H. (2010). «El vino en la poesía china clásica». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 421-429). Universidad de Valladolid.

Boudart, L. (2010). «In vino sapientia.  Le vin dans le discours scolaire français». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 431-439). Universidad de Valladolid.

Moreno, Mª A. (2010). «Estudio del lenguaje metafórico de la arquitectura de la las bodegas de Denominación de Origen Rioja». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 441-450). Universidad de Valladolid.

Martínez, J. (2010). «Una cata de vino traducido a cine». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 451-459). Universidad de Valladolid.