Ponemos en marcha una nueva convocatoria, ya la tercera, del Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino, animados por el éxito creciente de las dos ediciones anteriores (2004 y 2008), cuyos frutos han sido recogidos en dos volúmenes editados, en 2006 y en 2010 respectivamente, por la Secretaría de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.

La novedad de esta edición radica en que ampliamos el tema al español del vino de Hispanoamérica y al resto de lenguas de España: euskera, catalán, gallego... Nos consta la existencia de investigadores en estas lenguas y en Hispanoamérica, por ello no podían faltar en esta cita, entre cuyos objetivos se encuentra el de reunir a todos los estudiosos del tema, con el fin de intercambiar opiniones y conocer sus últimas líneas de investigación.

Fechas: del 6 al 9 de abril de 2011

Lugar de Celebración: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria. 
Organiza: GIRTraduvino. Área de Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.
Habrá reconocimiento de créditos de libre configuración.

Duración: 40 horas convalidables por 3 créditos de libre configuración (estudiantes de licenciatura) y 2,4 ECTS (estudiantes de grado).

Comité Científico:
  • Dra. Dña. Christiane Nord. Profesora en la Fachhochschule de Magdeburgo (Alemania).
  • Dra. Dña. Mercè Tricás Preckler. Catedrática de Traducción (francés). Universidad Pompeu Fabra.
  • Dra. Dña. María Teresa Cabré Castelví. Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra.
  • Dra. Dña. Pilar Elena García. Catedrática de Traducción (alemán). Universidad de Salamanca.
  • Dra. Dña. Purificación Fernández Nistal. Catedrática de Traducción (inglés). Universidad de Valladolid.
  • Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia).
  • Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Universidad de Valladolid.
  • D. Kirk Anderson. Traductor profesional, sumiller y profesor en Florida International University.
  • Dr. D. Stéfano Arduini. Universidad de Urbino (Italia).
  • Dña. Mª Isabel Mijares y García Pelayo. Equipo Team S.L.
  • Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de Viticultura de la Universidad de La Rioja.
  • Dr. D. Luis Vicente Elías Pastor. Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia.
Comité organizador:

Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
Secretaria: Dña. María Pascual Cabrerizo. Uva.
Colaboradoras: Dña. Cristina Sánchez Barbero, Dña. Judith Carrera, Dña Sheila Daroca, Dña. Victoria Frías Ruiz, profesoras de la Uva, Dña. Ana Clara Polakof Universidad de la República de Uruguay; Dña. Laura Barahona Mijancos -doctoranda Uva-, Sara Mediavilla Pascual, Becaria.

Conferencias plenarias:
  • Dr. D. Luis Vicente Elías. Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia. La Cultura de la vid y el vino andino: Imitación y singularidad.
  • Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de viticultura de la Universidad de La Rioja. Arquitectura de la viña y paisaje.
  • Dra. Dña. Pamela Faber. Universidad de Granada. Design Parameters for a Knowledge Base on Wine and Winemaking.
  • Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII. Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia). Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les professionnels du secteur vitivinicole.
  • Dra. Dña. Isabel Mijares. Equipo Team S.L. Proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica
Ponencias:
  • Dña. Cristina Prat. Gerente de la Ruta del Vino Ribera del Duero. El enoturismo en la Ribera del Duero.
  • D. Héctor Quiñones. Ingeniero agrónomo y traductor profesional. Primeros pasos en la traducción vitivinícola: consejos prácticos para evitar tropiezos.
  • Dr. D. Xavier Rull. URV. Los préstamos del vino en catalán.
  • Dra. Dña. Lourdes Cerrillo Rubio. Uva. El poder evocador de los colores del vino.
  • Dr. D. Pedro Conde Parrado. Uva. El vino en los Epigramas de Marcial.
  • Dra. Dña. María Jesús Salinero. UR. Directora del CIVA. Una mirada antropológica: El viñedo, el vino y la bodega. Tres valores en alza en las etiquetas riojanas del vino.
  • Dra. Dña. Maria Jesús Paredes Duarte. Universidad de Cádiz. La cata de vinos de jerez: caracterización lingüística y terminológica.
  • D. Eduardo Díez Morrás. Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco. Ampelografía: Los nombres del Jardín de Baco
  • Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva. La cata de vinos y su terminología. Curso de iniciación a la cata.
  • Dra. Dña. Pilar Capanaga y Dra. Dña. Gloria Bazzocchi. Universidad de Bolonia. Más allá de las palabras: las etiquetas del vino en Italia y España.
Mesas Redondas:
1.-Mesa Redonda sobre Enoturismo. Presente y futuro del turismo del vino.
Coordina: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. 
Participan: Dr. D. Luis Vicente Elías (Departamento Cultural de Bodegas López de Heredia.), Dña. Cristina Prat (Gerente de la Ruta de Ribera del Duero), D. Eduardo Díez (Presidente Asociación de Museos del Vino de España), Dña. Daisy Millán Cesé (Wine Taste Lovers. S. L.).
2.-Mesa Redonda sobre la traducción vitivinícola. Viernes día 8.
Coordina: Dña. Judith Carrera. UVA.
Participan: D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés) traductores de TRINOR (empresa de traducción) y Héctor Quiñones, ingeniero y traductor profesional.
 
Talleres:
  • Taller de Web 2.0 y traducción. Dña. Alicia Martorell Linares. Traductora profesional y profesora de la Universidad Pontificia de Comillas.
  • Taller de cata de vinos. Curso de iniciación a la cata. Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.
  • Taller de interpretación de enlace: Visita a una bodega. D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés), traductores profesionales de TRINOR (empresa de traducción con amplia experiencia en la traducción e interpretación vitivinícolas).
Otras actividades:
  • Sábado 9 de abril. Visita al Museo del Vino de Peñafiel y Bodegas Protos.
  • Visita guiada nocturna por la ciudad de Soria, por cortesía del Patronato de Turismo de Soria.
  • Cata de vinos a cargo de D. Bertrand Sourdais, enólogo. Viernes 8 de abril (por la tarde).
Propuestas de comunicación con arreglo al siguiente calendario:
  • Hasta el 1 de marzo de 2011: envío del título y resumen de la comunicación en la lengua en que se vaya a presentar.
  • Hasta el 15 de marzo de 2011: se responderá si la comunicación ha sido aceptada.
  • El texto completo de la comunicación se deberá enviar por correo electrónico ( girtraduvino@uva.es) antes del 4 de abril de 2011.
Lenguas del Congreso: español, francés, inglés, alemán e italiano

Publicación de las Actas del Congreso:

Se publicará bajo formato de libro una selección de los trabajos presentados en el Congreso. Libros de las anteriores ediciones (2004 y 2008):

  • Ibáñez Rodríguez, Miguel y Sánchez Nieto, María Teresa (2006): -coordinadores- (2006): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel, Sánchez Nieto, María Teresa, Gómez Martínez, Susana, Comas Martínez, Isabel: -editores- (2010): Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Inscripción de asistentes y comunicantes

Plazo: hasta el 15 de marzo de 2011.
Cuotas:

  • Estudiantes: 40 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 50 euros a partir de esa fecha.
  • Asistentes: 50 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 60 euros a partir de esa fecha.
  • Comunicantes: 70 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 80 euros a partir de esa fecha.
Las propuestas de comunicación versarán sobre:
  • Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
  • La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
  • La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
  • La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
  • El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
  • El español del vino en Hispanoamérica
  • La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
  • La lengua de la vid y el vino en la literatura
  • Otros temas afines
Estos temas se tratarán en las lenguas del congreso, aunque también, previa solicitud, se podrán aceptar propuesta en otras lenguas.
 
 

CÓMO LLEGAR A SORIA

Las dos formas más rápidas y cómodas de llegar a Soria son a través de los aeropuertos de Madrid y de Zaragoza.

  • Si se llega al aeropuerto de Madrid, la continuación del viaje hasta Soria se puede hacer:
    • En autobús: Desde el aeropuerto de Barajas (Madrid) se puede tomar un autobús de la compañía ALSA. En esta web están los horarios y se puede sacar el billete: http://www.alsa.es/portal/site/Alsa
    • En Tren: hay conexiones en tren desde la estación de Madrid Chamartín a Soria. Hay un tren por la mañana y otro por la tarde. La manera de llegar a la estación de Chamartín desde el aeropuerto es en metro (ver plano de metro) o en taxi (el taxi cuesta aproximadamente 25 €).
  • En el aeropuerto de Zaragoza hay algunos vuelos diarios desde/hacia algunos aeropuertos europeos. Desde Zaragoza a Soria se puede llegar en autocar (Unas 2 horas de viaje). Hay conexiones frecuentes en autocar desde Zaragoza a Soria. Hay dos compañías (Therpasa y Linecar) que prestan servicio desde la estación de Delicias La mejor manera de llegar a dicha estación desde el aeropuerto es en taxi. También hay un autobús que tiene parada en Delicias.