About us

Group members

Miguel Ibañez Rodríguez

Miguel Ibañez Rodríguez

Puesto Catedrático de Universidad en traducción e interpretación, Universidad de Valladolid
Línea de investigación Estudio de la lengua de la vid y el vino así como de su historia y traducción
Email miguel.ibanez@uva.es
ORCID https://orcid.org/0000-0003-4966-3158
Redes académicas

Dialnet

Google Scholar 

Scopus

ResearchGate

Ibáñez Rodríguez, M. (Ed.) (2022). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino. Peter Lang.

Ibáñez Rodríguez, M. (2022). «Tratados del vino originales de la primera mitad del s. XIX, porque el clima y el terreno no se pueden traducir». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 285-310). Peter Lang.  

Ibáñez Rodríguez, M. y L. Cerrillo Rubio (2022). «El color del vino en las notas de cata. Terminología expresiva y significados culturales». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 55- 74). Peter Lang. Ibáñez Rodríguez, M.  (Ed.) (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Peter Lang.

Ibáñez Rodríguez, M. (2020). «Traducción y difusión del Libro de los secretos de agricultura, de Miguel Agustín (1749): Léxico y conocimiento». Revista de investigación lingüística, 23 (1), 23-50.

Ibáñez Rodríguez, M. (2020). «El libro segundo de la Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera. En los orígenes del español del vino». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 61-81). Peter Lang. 

Ibáñez Rodríguez, M.  (2020). «Gonzalo de Berceo, trovador». En F. Domínguez Matito y E. Borsari (Coords.), Revisitando a Berceo: lecturas del siglo (pp.129-151). Iberoamericana.

Ibáñez Rodríguez, M. (2019). «El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo. Un falso original». Revista de lexicografía, 25, 219-236.

Ibáñez Rodríguez, M. (2018). El Tratado de la vid de Louis Dussieux y el Tratado del vino de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: Contextualización y estudio de la traducción de 1803. Cilengua (Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española).

Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Comares. 

Ibáñez Rodríguez, M. (2017). «L’art de faire le vin y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino» (1786-1845). Hikma: estudios de traducción=translation studies, 16, 9-33.

Ibáñez Rodríguez, M. (2015). «La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)». Çédille: Revista de Estudios Franceses, 11, 273-311.

Ibáñez Rodríguez, M. (2015). «La terminología asociada a los lagares de campo». En M. Contreras Villaseñor y L. V. Elías Pastor (Coords.), Lagares rupestres: aportaciones para su investigación, (pp. 161-166). ADRA (Asociación para el Desarrollo de Rioja Alta). 

Ibáñez Rodríguez, M. (2014). «Le domaine vitivinicole en France et en Espagne: similitudes et variabilité conceptuelles». Meta: Journal des traducteurs=translators' journal, 59 (1),198-211

Ibáñez Rodríguez, M. (2012). «Traducir el vino». En Mª J. Salinero Cascante y E. González Fandos (Coords.), Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos (pp. 49-68). Universidad de La Rioja.

Ibáñez Rodríguez, M. y M. Pascual Cabrerizo (2011). «La lengua del enoturismo». En G. Bazzocchi, P. Capanaga y S. Piccioni (Eds.), Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi e territorio da esplorare (pp. 37-50). Franco Angeli.

Ibáñez Rodríguez, M., Mª T. Sánchez Nieto, S. Gómez Martínez e I. Comas Martínez (Eds.) (2010). Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid.

Ibáñez Rodríguez, M. y J. Mª Bachiller Martínez (2010). «Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León». Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 12, 161-182.

Ibáñez Rodríguez, M.  (2010). «Las palabras de la vid y el vino: viñaderos y guardaviñas». En Mª P. Timón (Coord.), Los paisajes del viñedo: la etnografía como herramienta para su estudio y protección. Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino.  

Ibáñez Rodríguez, M. (2010). «El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez Nieto, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 228-258). Universidad de Valladolid. Ibáñez, M. (Ed.) (2010). Lenguas de especialidad y terminología. (ed. lit.). Comares.

Ibáñez, M. (Ed. lit.) (2010). Lenguas de especialidad y terminología.Comares. 

Ibáñez Rodríguez, M. (2010). 43 palabras de la vid y el vino.  Gobierno de La Rioja. 

Ibáñez Rodríguez, M. (2010). «Red conceptual del dominio vitivinícola». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 61-78). Comares.

Ibáñez Rodríguez, M.  (2008). «El español de la vid y el vino: Aproximación dialectológica». En A. Álvarez Tejedor (Coord.), Lengua viva: estudios ofrecidos a César Hernández (pp. 389-400). Universidad de Valladolid.

Ibáñez Rodríguez, M. (2007). «La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción». Bulletin de l'OIV: Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80 (911-913), 77-96.

Ibáñez Rodríguez, M. (2007). «Traducción y léxico vitivinícola a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX». En P. A. Fuertes Olivera (Coord.), Problemas linguísticos en la traducción especializada (pp. 67-86). Universidad de Valladolid.

Ibáñez Rodríguez, M. (2006). «Galicismos y traducción». En R. C. Gonzalo García y P. Hernúñez (Coords.), Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (pp. 91-110). Arco Libros.

 Ibáñez Rodríguez, M. (2006). «Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español». En M. Ibáñez Rodríguez y Mª T. Sánchez Nieto (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 101-115). Universidad de Valladolid.

Ibáñez Rodríguez, M. y Mª T. Sánchez Nieto (Coords.) (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid.

Ibáñez Rodríguez, M. (2005). «La terminología de los textos jurídicos vitivinícolas». En Mª L. Romana García (Coord.), Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (pp. 780-794). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

Ibáñez Rodríguez, M. (2005). «Lenguas, traducciones y traductores de los fondos de la biblioteca de San Millán». En A. Bueno García (Coord.), La traducción monacal: la labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la época contemporánea (pp. 1-19). Diputación Provincial de Soria.

Ibáñez Rodríguez, M.  (2004). «La traducción francés-español en vitivinicultura». En J. M. Oliver Frade (Coord.), Isla abierta: estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, Vol. 2 [X Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española] Vol. 2, (pp. 655-674). Universidad de La Laguna.

Ibáñez Rodríguez, M. (2003). «La terminología de las enfermedades de la vid y sus equivalentes en francés, inglés y alemán». En R. Muñoz Martín (Ed. lit.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Vol. 2, (pp. 603-618). AIETI.

Ibáñez Rodríguez, M. (2003). «La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura». En I. Iñarrea Las Heras y Mª J. Salinero Cascante (Coords.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos, 2, 537-552. Universidad de La Rioja.

Ibáñez Rodríguez, M. «El traductor frente al galicismo léxico». En Mª D. Olivares Vaquero y T. García-Sabell Tormo (Coords.), Les Chemins du texte: VI Coloquio da APFUE (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) Vol. 2, (pp. 364-375). Universidade de Santiago de Compostela.