“La huella del francés en el español del vino” es el título del capítulo que Miguel Ibáñez Rodríguez ha publicado en Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado editado por Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá, publicado en la editorial Comares.

El prólogo ya anticipaba:  

En tiempos de lamentos generalizados por la invasión de los anglicismos, Miguel Ibáñez (Universidad de Valladolid) nos recuerda a través de la antigua gran pujanza del francés que la dinámica de la interferencia no es algo específico de nuestra época, sino una constante en la historia humana. A través de este texto podemos asistir a buena parte de las múltiples razones por las que una cultura incorpora terminología y estructuras de otras lenguas, desde el deseo corporativo de diferenciarse y adquirir prestigio social con un lenguaje propio hasta la auténtica necesidad derivada de procesos y realidades técnicas novedosas

 

En este trabajo de investigación, Miguel parte de la certeza que el español del vino es un español traducido del francés. A continuación, realiza un recorrido por los tratados sobre la vid y el vino evaluando la influencia francesa presente en cada uno. También analiza traducciones actuales de manuales empleados en universidades dónde se cursan estudios de enología. Resalta tres temáticas dominantes dentro de esos libros: la viticultura, la vinificación y la cata. En definitiva, se trata de un trabajo completo que explora la influencia del francés en la lengua de la vid y el vino española.

 

En “documentos”, a la derecha, encontrarás los datos del libro, el índice y el prólogo. Este es el enlace a la editorial para adquirir el libro.