gallización
ESPAÑOL | INGLÉS | FRANCÉS | ITALIANO | |
---|---|---|---|---|
ENTRADA | gallización | gallisation | gallisation | |
Categoría gramatical | n; f | n | n; f | |
Dominio | vitivinícola | vine and wine | viti-vinicole | |
Subdominio | vino: vinicultura: vinificación: fases | wine: winemaking: vinification: steps | vin: viniculture: vinification: phases | |
Contexto | Dejaremos aparte los prohibidos por nuestra legislación, tal como la llamada *gallización o adición conjunta de agua y azúcar al mosto y hablaremos exclusivamente de aquellos tolerados o permitidos. |
Diluting wines and adding "defrutum" or honey (the modern *"gallisation") was also practised. | Il est évident que, sous couleur d'amélioration, l'avantage de cette méthode appelée *gallisation du nom de son auteur, consiste, surtout, à additionner le vin d'une bonne quantité d'eau, et à en retirer profit, puisqu'on le vend comme vin. | |
Fuente | Maestro Paló, F. (1959). Defectos y enfermedades de los vinos. Barcelona: Tip “La Académica”, p. 73. | Forbes, R. J. (1957). Studies in Ancient Technology. Vol. 1. Leiden, Boston: Brill, p. 118. | Portes, L.; Ruysen, F. (1888). Traité de la vigne et de ses produits.Vol. 2. Paris: Octave Doin, p. 199. | |
Definición | Adición de agua azucarada al mosto. | Addition of water and sugar to the must in order to reduce the acidity. | Addition d'eau et de sucre au moût afin de réduire l'acidité, ou fabrication de vin de seconde cuvée par addition de sucre et d'eau au marc de raisin. | |
Fuente Def. | Lexique de la vigne et du vin. (1984). Paris: Organisation International de la Vigne et du Vin, p. 247. | Lexique de la vigne et du vin. (1984). Paris: Organisation International de la Vigne et du Vin, p. 247. | ||
Unid. fraseológicas | ||||
Colocaciones | ||||
Marca normalización | Libros de enología. | Wine-making books. | Livres d'oenologie. | |
Sinónimo | ||||
Categoría gramatical S. | n; m | |||
Fuente S. | Lexique de la vigne et du vin. (1984). Paris: Organisation International de la Vigne et du Vin, p. 247. | |||
Comentarios | Debe su nombre a Ludwig Gail. Es un tipo de "chaptalización." También se emplea el extranjerismo "gallisation." | S: gallisage. |