I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la Vid y el Vino
Introducción
Del 3 al 6 de marzo de 2004 se desarrolló el I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la Vid y el Vino, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, sita en la ciudad de Soria. La organización corrió a cargo del Area de Traducción e Interpretación del Departamento de Lengua Española de la Uva. Su director fue el Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez.
Instituciones patrocinadoras y colaboradoras
El Congreso contó con el patrocinio del Vicerrectorado de Investigación y el Vicerrectorado del Campus de Soria de la Universidad de Valladolid, de la Dirección General de Universidades e Investigación de la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León, de la Excelentísima Diputación de Soria, del Excelentísimo Ayuntamiento de Soria y del Patronato Provincial de Turismo de Soria.
Las instituciones y empresas colaboradoras fueron las siguientes: Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero, La Prensa del Rioja, Bodegas Honorio Rubio Villar, Bodegas Gormaz Sociedad Cooperativa y Bodegas Viña Ijalba S. A.
El Comité Científico y el Comité Organizador
El Comité Científico estuvo integrado por los siguientes profesores:
- Dr. D. César Hernández Alonso (Universidad de Valladolid),
- Dra. Dña. Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid),
- Dra. Dña Christiane Nord (Fachhochschule de Magdemburgo),
- Dra. Dña. Roda Roberts (Universidad de Ottawa),
- Dr. D. Bernard Quemada (Escuela Interlatina de Altos Estudios en Ligüística Aplicada),
- Dra. Dña. Mercè Tricás Preckler (Universidad Pompeu Fabra),
- Dr. D. Pierre Lerat (Escuela Interlatina de Altos Estudios en Ligüística Aplicada) y
- Dr. D. Jean-Marie Flores (Universidad de Pau).
El Comité Organizador quedó integrado de la siguiente manera:
- Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez (Universidad de Valladolid -Facultad de Traducción e Interpretación en Soria)
- Secretaría: Dra. Dña. María Teresa Sánchez Nieto, Dña. María del Rosario de Felipe Boto y Dña. Sylvie Danet, profesoras de la Universidad de Valladolid, en la Facultad de Traducción e Intepretación en Soria, de alemán, inglés y francés respectivamente.
- Colaboradora: Dra. Dña. Ana Muñoz Gascón, profesora de la Universidad de Valladolid, en la Facultad de Traducción e Interpretación en Soria.
Los inscritos en el Congreso
Los inscritos fueron 152, de los cuales había 12 comunicantes. El mayor número correspondió a estudiantes y licenciados de traducción e interpretación, procedentes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria y en menor número de otros centros de traducción. También se inscribieron estudiantes y licenciados de Ingenierías Agrónomas y de distintas Filologías. Hubo un buen número de traductores profesionales. Los comunicantes fueron de España, Estados Unidos, Bélgica y Alemania.
La mayoría de los inscritos procedían de Castilla-León y de las Comunidades vecinas con industria vitivinícola: La Rioja, Navarra, Aragón. Otros lugares de procedencia fueron el País Vasco, Cataluña y Galicia.
El programa
El Congreso, de 30 horas de duración convalidables por 3 créditos de libre configuración, constó de 14 conferencias, 12 comunicaciones, 3 mesas redondas y una excursión. Además, los participantes pudieron disfrutar de una visita guiada por la ciudad de Soria.
La lección inaugural corrió a cargo del Dr. D. César Hernández de la Univesidad de Valladolid y la de clausura fue impartida por D. José Peñín, periodista y escritor de reconocido prestigio en el mundo del vino. El resto de conferencias fueron impartidas por especialistas de España, Francia, Canadá y Alemania: Dr. D. Miguel Ibáñez (Univesidad de Valladolid), Dr. D. José-Antonio Gómez-Limón (Univesidad de Valladolid), Dra. Dña. Martine Coutier (Universidad de Nancy II), Dr. D. Martín Fernández Antolín y Dña. María del Rosario de Felipe Boto (Universidad Cervantes y Universidad de Valladolid), Dr. D. Pierre Lerat (Escuela Interlatina –Francia-), Dra. Dña. Cristiane Nord (Fachhochscule de Magdeburgo), Dra. Dña. María Teresa Sánchez Nieto (Universidad de Valladolid), D. Juan Carlos Sancha González, D. Jean-Marie Flores (Universidad de Pau), Dña. María Teresa de Cuadra García (Universidad de Ciudad Real), Dra. Dña. Roda Roberts (Universidad de Ottawa), Dra. Dña. Francisca Bajo Santiago (Universidad de Rovira i Virgili) y Dra. Dña. Gloria Guerrero Ramos (Universidad de Málaga).
Las comunicantes de España, de Bélgica, Estados Unidos y Alemania fueron los siguientes: Gloria Martínez Lanzán (Universidad de Zaragoza), Isabelle Marc Martínez (CES Felipe II), Raquel de la Rosa (Universidad de Valladolid), Susana Álvarez (Universidad de Valladolid), Verónica Arnaiz (Universiad de Valladolid), Kira Anderson (Traductor profesional, Estados Unidos), Larry W. Belcher (Universidad de Valladolid), Kerstin Eisenreich (Hochschule Madeburg-Stendal), Carmen Cuellar Lázaro (Universidad de Valladolid), Christine Demaecker (Haute Ecole de Bruxelles- ISTI), Juan Zarandona (Universidad de Valladolid) y Ernesto Suárez Toste (Universidad de Castilla La Mancha).
Hubo tres mesas redondas con los siguientes títulos: “Sobre el perfil del traductor especializado”, “El mercado de la traducción especializada” y “Herramientas para la traducción especializada”.
La excursión se realizó al Monasterio de Santa María de Valbuena, al Museo del Vino de Peñafiel y a dos bodegas de Ribera del Duero.
Balance
El balance final fue altamente positivo. Se superaron todas las previsiones de matrícula y éxito. El Congreso fue noticia en la prensa local, regional y en revistas extranjeras. En la revista americana The ATA Chronicle se recoge un artículo sobre el Congreso en su número de junio de 2004. Las televisiones y radios locales y regionales también se hicieron eco del Congreso. Apareció en TV2 a nivel nacional, en el programa Agro de los sábados.
Sin duda, se debió al gran interés del tema y a los contenidos del programa, con ponentes de alta calidad y participación de empresas de traducción y traductores profesionales en las Mesas Redondas.
Otros aspectos destacables fueron: el importante respaldo institucional, el apoyo de varias bodegas, su carácter internacional y, sin duda, la alta calidad del Comité Científico.
La ATA (American Translators Association) le ha concedido la nota máxima: 10 puntos, en el apartado de eventos.
Publicación
Ibáñez, M. y Mª T. Sánchez (Coords.) (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid.
Hérnandez, C. (2006). «De vinos por la historia de la lengua». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 21- 39). Universidad de Valladolid.
Peñín, J. (2006). «La dimensión internacional del mundo del vino». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 41-48). Universidad de Valladolid.
Gómez-Limón, J. A. (2006). «El sector vitivinícola en Castilla y León». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 49-63). Universidad de Valladolid.
Nord, Ch. (2006). «La traducción técnico-científica desde una perspectiva funcional: el caso de la correferencia en español y alemán». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 65-76). Universidad de Valladolid.
Sancha, J. C. (2006). «La cata del vino y su terminología». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 77-84). Universidad de Valladolid.
Lerat, P. (2006). «Dénominations spécialisées, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. Le cas du vin». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 85-99). Universidad de Valladolid.
Ibáñez, M. (2006). «Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 101-115). Universidad de Valladolid.
Ibáñez, M. (2006). «Bibliografía». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 371-379). Universidad de Valladolid.
Coutier, M. (2006). «Un projet de dictionnaire de langue thématique: La langue du goût du vin (domaine français». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 117-135). Universidad de Valladolid.
Guerrero, G. (2006). «El léxico vitivinícola en la tradición lexicográfica del español». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 137-165). Universidad de Valladolid.
Bajo, F. (2006). «La terminología enológica del español en el siglo XIX: la influencia francesa». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 167-194). Universidad de Valladolid.
Sánchez, Mª T. (2006). «La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en español y en alemán en la legislación comunitaria». En M. Ibáñez y Mª T Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 195-214). Universidad de Valladolid.
Felipe, Mª R. de y M. J. Fernández (2006). «Diseño y elaboración de herramientas lingüísticas aplicadas a la traducción especializada: las normas de traducción». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 215-251). Universidad de Valladolid.
Cuadra, Mª T. de (2006). «Lingüística de Corpus y Lingüística Computacional: Aportaciones a un Proyecto Lexicográfico sobre la Cata de Vino (inglés-español)». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 253-288). Universidad de Valladolid.
Anderson, K. (2006). «El mercado de la traducción vitivinícola en Estados Unidos». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 289-295). Universidad de Valladolid.
Demaecker, Ch. (2006). «Les métaphores du vin et leurs traductions». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 297-303). Universidad de Valladolid.
Marc, I. (2006). «Un ejemplo de normalización terminológica: el análisis sensorial del vino». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 305-319). Universidad de Valladolid.
Suárez, E. (2006). «El lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa E.E.U.U-España». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 321-326). Universidad de Valladolid.
Zarandona, J. M. (2006). «El lenguaje vinícola austral de la Provincia de El Cabo: Una terminología peculiar e híbrida». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 327-332). Universidad de Valladolid.
Cuéllar, C. (2006). « Los vinos de la D.O. Ribera del Duero a través de las traducciones de sus páginas web». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 333-345). Universidad de Valladolid.
Eisenreich, K. (2006). «Descripción de vinos-problemas de traducción español-alemán». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 347-357). Universidad de Valladolid.
Martínez, G. (2006). «El lenguaje de la cata. Análisis de alguno de sus términos». En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 359-369). Universidad de Valladolid.