La traducción del lenguaje del vino: más allá de las palabras

En este tercer #MartesDivulgativo, destacamos la investigación de Gloria Martínez Lanzán, publicada en 2024 en Peter Lang, que aborda las particularidades de la traducción en el ámbito vitivinícola.

Gloria analiza dos obras clave en este dominio (The 24-Hour Wine Expert de Jancis Robinson, en inglés, y Dictionnaire amoureux du vin de Bernard Pivot, en francés) para estudiar cómo se han traducido al español aspectos como los nombres propios y los extranjerismos.

Entre los hallazgos más relevantes, observa que:

  • Los nombres propios de regiones vinícolas (como Burgundy-Borgoña o Bordeaux-Burdeos) tienden a adaptarse al español.
  • Las variedades de vid y tipos de vino suelen escribirse en minúscula.
  • Los extranjerismos, como cream sherry o pinard, se adaptan al español (El jerez cream o vino peleón), pero rara vez se destacan gráficamente.

Sin embargo, esta investigación no solo se centra en las características lingüísticas. Gloria subraya que el traductor debe considerar factores como la cultura, el contexto y el receptor de la lengua meta para garantizar una traducción precisa y culturalmente adecuada.

En palabras de la autora, la traducción vitivinícola es un dominio de especialidad que exige conocimientos lingüísticos y culturales profundos para lograr que el mensaje resuene en la cultura de llegada.

Fuente: Martínez Lanzán, Gloria (2024). Algunas consideraciones sobre la traducción vitivinícola. En M. C. Balbuena Tórezano (Ed.), La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia (pp. 359-386). Peter Lang.