El Grupo

Miembros

Gloria Martínez Lanzán

Gloria Martínez Lanzán

Puesto Investigadora Doctora. Universidad de Valladolid
Línea de investigación Terminología vitivinícola; traducción especializada
Email lanzanmglo@gmail.com
ORCID
Redes académicas

Méritos

Creadora de ENOTERM: base de datos terminológica trilingüe del dominio vitivinícola del GIRTraduvino.

DEA: Los galicismos en el lenguaje del vino. (Curso 2004/2005). Profesor-Tutor Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez.

Tesis doctoral: Los extranjerismos en el español del vino (2016). Dirigida por Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez.

Ponencias

“Algunas consideraciones sobre la traducción vitivinícola” (2021). En IV y V Congreso Internacional Ciencia y Traducción. (13-15/ 01/ 2021). Universidad de Córdoba.

“Nombres propios y vitivinicultura” (2019). En IV Congreso Internacional sobre el lenguaje de la vid y el vino y su traducción, organizado por GIRTraduvino (Universidad de Valladolid) celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.

“Algunos nombres propios en el dominio de la vitivinicultura” (2018). En I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “Traducción y sostenibilidad cultural” organizado por la Universidad de Salamanca.

“Los neologismos en el dominio vitivinícola” (2010). I Congrés Internacional de Neologia de les Llengues Romàniques organizado en Barcelona por Institut  Universitari de Lingïstica Aplicada : Universitat Pompeu i Fabra.

“Terminología vitivinícola on line” (2010). IX Jornadas AETER celebradas en Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

“Base de datos terminológica vitivinícola” (2006). I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la vid y el vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid)

“El lenguaje de la cata: ¿lenguaje especializado?” (2005) en XIII Seminario Susanne Hübner organizado por el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza.

«El lenguaje de la cata: análisis de alguno de sus términos» (2004) en I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la vid y el vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

Publicaciones

“Algunas consideraciones sobre la traducción vitivinícola” (2021). En Actas de IV y V Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Universidad de Córdoba (en prensa).

“Nombres propios y vitivinicultura”. (2020). Enotradulengua: Vino, lengua y traducción. En M. Ibáñez Rodríguez (ed.). Berlin: Peter Lang, pp. 125-150.

“Algunos nombres propios en el dominio de la vitivinicultura” (2018). En Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “Traducción y sostenibilidad cultural”. Universidad de Salamanca [disponible en: https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/book/978-84-1311-056-1]

“Los neologismos en el dominio vitivinícola” (2010). Actes I Congrés Internacional de Neologia de les Llengues Romàniques. Barcelona: Institut  Universitari de Lingüistica Aplicada: Universitat Pompeu i Fabra, pp. 1187- 1200.

“Terminología vitivinícola on line” (2010). En Ibáñez Rodríguez, M (ed.). Lenguas de especialidad y terminología. Granada: Comares, pp. 79- 95.

“Base de datos terminológica vitivinícola” (2010). En  Ibáñez Rodríguez, M. et al. (eds). Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid, CD Rom, pp. 97- 108.

«The language of wine tasting» (2008). In Muñoz, M., Buesa, C y Ruiz, Mª A. (eds.) New Trends in Translation and Cultural Identity. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 397- 412.

«El lenguaje de la cata: análisis de algunos de sus términos» (2006). En Ibáñez, M. y Nieto, Mª T. (coords.) El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid, pp. 359-369.