El Grupo

Miembros

Gloria Martínez Lanzán

Gloria Martínez Lanzán

Puesto Investigadora Doctora. Universidad de Valladolid
Línea de investigación Terminología vitivinícola; traducción especializada
Email lanzanmglo@gmail.com
ORCID https://orcid.org/0000-0002-5427-5136
Redes académicas

Dialnet

 

Méritos

Creadora de ENOTERM: base de datos terminológica trilingüe del dominio vitivinícola del GIRTraduvino.

DEA: Los galicismos en el lenguaje del vino. (Curso 2004/2005). Profesor-Tutor Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez.

Tesis doctoral: Los extranjerismos en el español del vino (2016). Dirigida por Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez.

Ponencias

“Algunas consideraciones sobre la traducción vitivinícola” (2021). En IV y V Congreso Internacional Ciencia y Traducción. (13-15/ 01/ 2021). Universidad de Córdoba.

“Nombres propios y vitivinicultura” (2019). En IV Congreso Internacional sobre el lenguaje de la vid y el vino y su traducción, organizado por GIRTraduvino (Universidad de Valladolid) celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.

“Algunos nombres propios en el dominio de la vitivinicultura” (2018). En I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “Traducción y sostenibilidad cultural” organizado por la Universidad de Salamanca.

“Los neologismos en el dominio vitivinícola” (2010). I Congrés Internacional de Neologia de les Llengues Romàniques organizado en Barcelona por Institut  Universitari de Lingïstica Aplicada : Universitat Pompeu i Fabra.

“Terminología vitivinícola on line” (2010). IX Jornadas AETER celebradas en Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

“Base de datos terminológica vitivinícola” (2006). I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la vid y el vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid)

“El lenguaje de la cata: ¿lenguaje especializado?” (2005) en XIII Seminario Susanne Hübner organizado por el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza.

«El lenguaje de la cata: análisis de alguno de sus términos» (2004) en I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje Especializado de la vid y el vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

 

Publicaciones

Martínez Lanzán, G. (2024). «Sobre el beber y la bebida en el Diccionario de autoridades». RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas7(1), 7–42.

Martínez Lanzán, G. (2024). «El léxico vitivinícola en el Diccionario de Terreros». Revista De Lexicografía29, 129–162.

Pascual Cabrerizo, M., y G- Martínez Lanzán (2023). «La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas». CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 9(2).

Martínez Lanzán, G. (2022). «Si el vino hablara… El lenguaje de la cata». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.  

Pascual Cabrerizo, M. y G. Martínez Lanzán (2022). «La etiqueta de vino: la evolución de un género». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 35-53). Peter Lang.  

Pascual Cabrerizo, M. y G. Martínez Lanzán (2022). «La evolución del lenguaje visual en el packaging del vino». VISUAL REVIEW: International Visual Culture Review/ Revista Internacional de Cultura Visual, 9, 0. 

Pascual Cabrerizo, M. y G. Martínez Lanzán (2021). «Qué nos dice el etiquetado del vino?». En A. Barrientos-Báez (Coord.), XIII Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2021. Libro de Actas. Comunicación y Nuevas tendencias.  

Martínez Lanzán, G. (2021). «Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés-español». Clina. Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 7 (2), 61-81.  

Martínez Lanzán, G. (2021). «Algunas consideraciones sobre la traducción vitivinícola». En Actas de IV y V Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Universidad de Córdoba (en prensa). 

Martínez Lanzán, G. (2020). «Nombres propios y vitivinicultura». En M.  Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 125-150). Peter Lang.  

 Martínez Lanzán, G. (2018). «Algunos nombres propios en el dominio de la vitivinicultura». En Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “Traducción y sostenibilidad cultural”. Universidad de Salamanca [https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/book/978-84-1311-056-1

Martínez Lanzán, G. (2010). «Los neologismos en el dominio vitivinícola». En M. T. Cabré, O. Domènech, R. Estopà, J. Freixa Aymerich y M. Llorente Casafont (Eds.), Actes I Congrés Internacional de Neologia de les Llengues Romàniques (pp. 1187-1200). Institut Universitari de Lingüistica Aplicada. 

Martínez Lanzán, G. (2010). «Terminología vitivinícola on line». En M. Ibáñez Rodríguez (Ed. lit.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 79-95). Comares. 

Martínez Lanzán, G. (2010). «Base de datos terminológica vitivinícola». En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez Nieto, S. Gómez Martínez e I. Comas Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 97-108). Universidad de Valladolid. 

Martínez Lanzán, G. (2008). «The language of wine tasting». In M. Muñoz Calvo, C. Buesa Gómez y Mª A. Ruiz Moneva, (Eds.), New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 397- 412). Cambridge Scholars Publishing,  

Martínez Lanzán, G. (2006). «El lenguaje de la cata.  Análisis de alguno de sus términos». En M. Ibáñez Rodríguez y Mª T. Sánchez Nieto (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 359-369). Universidad de Valladolid.