¿Conocéis el del Libro de los Secretos de la Agricultura de Miguel Agustín de 1617?

Este texto, publicado en catalán en 1617 y luego traducido al castellano por el propio autor, es todo un hito del conocimiento enológico. Miguel Ibáñez lo ha examinado para saber si sigue la corriente iniciada por G. Alonso de Herrera con su Obra de agricultura o si contribuye con nuevas aportaciones al español del vino. Además, Miguel Ibáñez se pregunta si habrá recibido el influjo de la lengua francesa.

Todo ello se ha publicado la semana pasada en el volumen 23 de la revista de Investigación Lingüística de la Universidad de Murcia titulado: En torno al tecnolecto geopónico. El artículo, traducción y difusión del Libro de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola, se enmarca dentro del proyecto de I+D de la Junta de Castilla y Léon: La lengua de la vid y el vino y su traducción.

Resumen: En este artículo se estudia el léxico de la vid y el vino en el libro tercero de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín, escrito en catalán en 1617 y después vertido al español en 1626. También se revisa la traducción y difusión de dicho tratado. Se concluye que, en comparación con el tratado de 1513 de G. Alonso de Herrera, hay mayor pobreza terminológica y sus aportaciones a la lengua del vino no son significativas, a pesar de que introduce voces nuevas, pero que no llegan consolidarse, y de su mayor densidad terminológica en los tipos de vinos y en la cata.

Artículo completo aquí o el pdf en esta misma página a la derecha en la sección “Documentos”.