Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español por Gloria Martínez Lanzán
Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
Se ha publicado recientemente el artículo de Gloria Martínez Lanzán en la revista CLINA. En él, la investigadora y creadora de ENOTERM, ha analizado algunas cuestiones traductológicas entre las lenguas francesa y española. Partiendo de la traducción del Dictionnaire amoureux du Vin (en español: Diccionario del amante del vino) de Bernard Pivot, Gloria Martínez Lanzán repasa la traducción de los nombres propios, los galicismos sintácticos y las interferencias culturales.
En sus conclusiones afirma: "el balance ha estado siempre a favor del francés como hemos apuntado en la introducción, ya que, sin lugar a dudas, la lengua franca del vino es el francés".
Además, la investigadora hace algunas propuestas de mejora que podrían ser útiles en una posible revisión de la traducción. Se trata, sin duda, de un trabajo minucioso de análisis y reflexión sobre cuestiones traductológicas. Por fin, este artículo permite tomar consciencia de los retos que afrontan los traductores del sector vitivinícola.
Este es el resumen de la publicación:
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas del sector es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés puesto que esta se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias (léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc.) a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta. Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraducibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.
Encontrará el documento con el artículo completo a la derecha y este es el enlace a la revista.